یادگیری مادام العمر با برپایی دوره های آموزش الکترونیکی و توسعه فناوری که باعث می شود یادگیری در هر زمان و هر مکان انجام شود ، معنای خود را بیشتر کرده است. برای دستیابی به مخاطبان گسترده تر ، ارائه دهندگان آموزش الکترونیکی برای اهداف آموزشی نیاز به ترجمه دارند که تضمین می کند این مواد به طور صحیح با نیازهای خاص زبان آموزان هدف سازگار شده و فقط به زبان مادری ارائه نشده اند. 

بنابراین ، ترجمه برای آموزش را می توان به عنوان بخشی خاص از خدمات ترجمه کلی در نظر گرفت که مستم آگاهی عمیق از نیازها و اصول یادگیری ، آخرین گرایش های یادگیری ، دانش صنعت خاص در جایی که یادگیری اتفاق می افتد ، همراه با دانش کامل از هر دو زبانهای منبع و هدف.  

چه کسی برای اهداف آموزشی به ترجمه نیاز دارد؟ 

لازم به ذکر است که مؤسسات و سازمانهای زیادی وجود دارند که برای اهداف آموزشی نیاز به ترجمه دارند. در حالی که ، دلایل و اهداف استفاده از آن نوع خدمات ممکن است متفاوت باشد ، یک عنصر مشترک وجود دارد که آنها را متحد می کند - ترجمه هر نوع مواد آموزشی برای دستیابی به مخاطبان گسترده تر ، صحبت کردن با زبان جهانی جهان و در در همان زمان برای در نظر گرفتن تفاوت های فرهنگی خاص هر محلی و زبان آموزان آن. 

معمولاً ، ما می توانیم بین سه نوع موسسه ای که از این نوع خدمات استفاده می کنند ، تمایز قائل شویم: 

  1. موسسات آموزشی از انواع - از مدارس سنتی ، کالج ها ، دانشگاه ها گرفته تا ارائه دهندگان آموزش الکترونیکی. 
  2. کسب و کار سازمان های که شرکتهای بین المللی بزرگتر هستند اما می توانند شامل راه اندازی های جدیدو شرکتهای کوچک و متوسط ​​که قصد دارند تجارت خود را توسعه دهند. اینپوششهای گروهی همه صنایع و ویژگی های فروشندگان ، تولید کنندگان ، فروشندگان ، ارائه دهندگان خدمات و موارد دیگر. 
  3. مؤسسات دولتی که قصد دارند کارمندان خود را آموزش دهند ، به ویژه کسانی که در دفاتر خارجی یا با بیگانگان کار می کنند. 

علاوه بر آن ، بسیاری از افرادی که به عنوان مربی ، نویسندگان یادگیری الکترونیکی / توسعه دهندگان / طراحان / ارائه دهندگان یا مربیان مشغول به فعالیت در زمینه آموزش هستند می توانند یک دوره آموزشی ایجاد کنند و هدفشان رسیدن به زبان آموزان مختلف است که به زبان های مختلف صحبت می کنند. از این رو ، آنها به یک ارائه دهنده ترجمه حرفه ای کمک می کنند که بتواند در تلاش برای تحقق هرچه بهتر آنها یاری کند و شریک قابل اعتماد آنها در مسیر نفوذ در بازار خارجی باشد.  

صرفنظر از این مورد ، ترجمه برای اهداف آموزشی باید دقیق ، سازگار و با فرهنگ سازگار با مخاطب مورد نظر باشد تا متن ترجمه شده همان تأثیر را روی زبان آموزان داشته باشد.  

انواع اصلی ترجمه برای اهداف آموزشی کدام است؟  

ترجمه برای اهداف آموزشی بسته به مطالب آموزشی واقعی ، سازمان های ایجاد کننده آنها (موسسه تجاری ، آموزشی یا دولتی) ، مخاطب هدف ، نوع آموزش ، هدف کلی آموزش ، جنبه های مختلفی دارد. در اصل ، ما می توانیم بین انواع زیر ترجمه تفاوت قائل شویم: 

  • ترجمه مطالب آموزشی که برای مؤسسات آموزشی تهیه شده است. این می تواند شامل کتاب های درسی برای مدارس ، دفترچه راهنما یا سایر کتاب ها برای دانشجویان یا کالج های دانشگاه باشد. رویکردهای خاصی برای ترجمه موفق مطالب آموزشی وجود دارد که شامل سازگاری لحن ، سبک و عناصر غیر کلامی ، توجه به متن و استفاده از مواد مرجع است.  
  • ترجمه دوره های آموزش الکترونیکی که برای افرادی که برای دستیابی به تحقق موفق تر در بازار کار نیاز به کسب مهارت ، پولیش یا به روز کردن مهارت خاصی دارند ، منظور شده است.  
  • ترجمه مواد آموزشی شرکتی که توسط شرکت هایی با ابعاد و انواع مختلف تجارت استفاده می شود. یادگیری الکترونیکی به ایجاد مشارکت کارکنان کمک می کند و انواع مختلف آموزش می تواند رشد کسب و کار را تسریع کندو تسهیلنفوذ در بازار. در این حالت ، ما در مورد دوره صحبت می کنیمبا خاصاهداف در یک صنعت خاص. این می تواند شامل ترجمه مواد بازاریابی و همچنین بخشی از مشوق های آموزش مشتری باشد.  

در هر صورت ، لازم است با مترجمی که در زمینه و صنعت خاص هستند ، با مترجمی که در زمینه موضوع هستند ، کار کنید تا بتوانند ترجمه و بومی سازی صحیح از طریق آموزش الکترونیکی را ارائه دهند ، که بعضی مواقع می تواند شامل اطلاعات کاملاً فنی ، علمی و تکنولوژیکی خاص برای خدمات ترجمه فنی . در نظر گرفتن تفاوت های فرهنگی مخاطب هدف برای موفقیت در آموزش از اهمیت ویژه ای برخوردار است و از این رو به متخصصانی نیاز دارید که در ترجمه مطالب برای اهداف آموزشی تجربه و تخصص داشته باشند.  

چگونه یادگیری الکترونیکی ترجمه را برای اهداف آموزشی تغییر می دهد؟ 

یادگیری الکترونیکی گزینه های بیشتری را برای افراد فراهم کرده است تا بتوانند تحصیلات خود را ادامه دهند یا مهارت جدیدی را بدون توجه به سن ، شغل و موقعیت مکانی خود کسب کنند. از این رو ، نیاز به ترجمه این نوع از مواد آموزشی در دهه گذشته یا به همین میزان افزایش یافته است. این تأثیر مثبتی در صنعت ترجمه داشت و در نتیجه تقاضای بیشتری برای مترجمان حرفه ای که با مشخصات صنعت آموزشی و اامات ترجمه های شرکتی نیز آشنا هستند وجود دارد.  

بسیاری از مترجمان حرفه ای تصمیم گرفته اند که در این زمینه ترجمه تخصص یابند و تعداد زیادی از ارائه دهندگان خدمات زبان شامل ترجمه یادگیری الکترونیکی و بومی سازی به عنوان بخشی از خدماتی که به مشتریان خود ارائه می دهند. در نتیجه افراد علاقه مند به ایده آموزش ، تدریس و یادگیری هستندهمراه با تسلط بر زبان های جدید ، زمینه مورد نظر را پیدا کرده است تحقق به عنوان مترجمان مطالب آموزشی و آموزشی. 

تأثیر کلی یادگیری الکترونیکی و ترجمه در اهداف آموزشی کاملاً مثبت است. این امر امکان انتشار بهتر دانش و مهارت ها را در سطح جهان فراهم می کند ، در حالی که قبلاً بیشتر اطلاعات به دلیل اینکه فقط به یک زبان معین پخش می شد ، از راه دور و ناشناخته باقی مانده بودند.  

در اینجا ، در ترجمه ICD ، ما نیاز به آموزش را در دسترس همه می دانیمفارغ التحصیلان از زبانی که آنها صحبت می کنند ، سن و مکان آنها یا اشتغال.از این رو ، ما آماده هستیم تا به شما در ترجمه کمک کنیمبرای تمرین اهداف کلیه مطالبی که به هر زبانی دارید تو نیاز داری در حالی که تضمین کننده کیفیت مداوم ، سریع و با کیفیت است خدمات با یک روند کلی صاف   

معرفی دارالترجمه های رسمی

راهنمای سریع ترجمه های معتبر

ترجمه برای اهداف آموزشی

، ,ترجمه ,آموزشی ,  ,های ,آموزش ,اهداف آموزشی ,برای اهداف ,ترجمه برای ,می کنند ,ارائه دهندگان ,برای اهداف آموزشی ,ارائه دهندگان خدمات ,دهندگان آموزش الکترونیکی ,ارائه دهندگان آموزش

مشخصات

تبلیغات

آخرین ارسال ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

وارناپرس حضـرتـــــ باران ( مهـــدی صـاحبــــــ زمـان) خون سیگنال خرید و فروش ارزهای دیجیتال وبلاگ استارت پلاس بهترین نرده حفاظ در ایران تنهاترین پسردنیا وبلاگ علی شهریور شامپو موی چرب و درمان چربی مو راهنمای سفر به کیش